карелия Wrote:
Stray Cat,извиняюсь за флуд,но просто интересно.Вы, очевидно, прекрасно владеете английским,поэтому у меня вопрос - я читал что наши переводы С.Кинга,в частности "Кладбище домашних животных" очень сильно отличаются от оригинала, у нас пропущены или сильно изменены целые эпизоды.Правда ли это?
Именно эту вещь я не помню, но в целом скажу, что сравнение перевода с оригиналом весьма занятное дело. При переводе нужно учитывать не только тонкости языка, но и реалии, поэтому работа переводчика - это искусство. Многие обороты я просто не знаю как перевести на русский (и по этой причине на некоторые темы мне легче говорить по-английски). Что и почему пропущено - тут сказать не могу.
Когда я вижу английские титры в русских фильмах, мне очень жаль зрителей, не знающих русского - они смотрят совсем не то и понять заведомо не в состоянии (в этот момет я сам переключаюсь в режим "американец" и могу засвидетельствовать - понять всю соль действительно невозможно). Аналогично происходит при переводах на русский.
Пару раз я видел ваши версии наших фильмов. Я могу вас просто пожалеть - вы смотрите совсем не то, что смотрим мы и судите по этому о Голливуде. Даже высокопрофессиональный перевод где-нидуль на Мосфильме всё равно не способен передать всё, а если какой-то закадровый голос..... М-да, люди, мне вас реально жалко. Понятно, что вы не знаете английского, но .... вы смотрите не то! Картинки те же, актёры те же, но это - не то.
В литературе могу привести пример из "Аэропорта" Хейли, в котором переводчик выдумал "вытрезвитель". Во-первых, у нас нет никаких вытрезвителей, а во-вторых, как бы вы перевели "Blue Room"? В романе это место, куда приходят согреться работающие на лётном поле сотрудники, в частности, снегоуборщики. Естественно, продрогшие и синие от холода. Комический эффект на русский никак не перевести, ибо "Blue Room" для американца - как приблизительно "Георгиевский зал" для русского.
Фактически читая что-то в переводе, вы всегда читаете не автора, а переводчика. Не всегда это, кстати, плохо, Маршаку, например, удалось превзойти оригинал.
Жить надо так, чтобы тебя банили на Севастопольском политфоруме.