DeniSov Wrote:
А что, разве западные писаки уже справились с переводом хрущевской Кузькиной матери?
а еще его "баба с возу - кобыле легче" - "женщина слезла с повозки - лошадь пошла быстрее"
Quote:
Хорошо, что не синхронный перевод, обрадовался я и заодно подумал – а как же переводчик Хрущева перевёл "Покажу вам кузькину мать!". Говорят, он перевёл – "Покажу вам мать Кузьмы!". Но тогда ведь пропадает вся смысловая и эмоциональная нагрузка фразы. Да и по некоторым воспоминаниям приближённых Хрущева он якобы имел в виду под "матерью Кузьки" только что созданную тогда в СССР водородную бомбу. Но переводчику он об этом заранее не сообщил, поэтому просто стал посмешищем на глазах у всего мира. Сейчас тоже иногда слышу на высшем уровне фразы, которые ни за что не хотел бы переводить, окажись переводчиком главного лица. Всем знакомые "мочить в сортире", "жевать сопли". Интересно, как это было переведено реально во время "синхрона"?
https://www.proza.ru/2018/05/26/1193
Quote:
Надеваю наушники и сразу же сам невольно улыбаюсь. Оратор рассказывает о том, как во время важных переговоров политики иногда не могут найти общий язык, и говорит – "Мы им про Фому, а они нам про Ерёму"!. Слышу перевод – "Мы им рассказываем про мужчину, которого зовут Фома, а они говорят про человека, которого зовут Ерёма". К чему Фома, к чему Ерёма – никто не понял. И сразу дальше идёт речь о бомбардировках западной коалицией Югославии - "и полетели с радостными криками
гуси-лебеди бомбить Югославию". А в переводе – "стаи гусей и лебедей, громко крича, направились в Югославию, чтобы сбросить на неё бомбы". Сидящие в зале недоумевают и не могут понять – всё ли в порядке с выступающим. Далее – "союзники в итоге остались у разбитого корыта" и перевод – "союзники остались сидеть у разбитой ёмкости для стирки белья". В зале все переглядываются. Мне тоже становится неловко. Слушаю дальше – об ответственности политических деятелей за свои решения – "назвался груздем – полезай в кузов!". Перевод звучит - "если ты гриб, то должен залезть в кузов автомобиля!", но и это ещё не всё. Про тех, кто вводит людей в заблуждение – "на воре и шапка горит!" - в переводе звучит - "шапка, которую украл вор, загорелась!". Об эффективности политических решений – "цыплят по осени считают". Дословно переводится точно - "цыплят надо считать осенью" - но опять непонимание и недоумевающие физиономии слушающих – при чём здесь цыплята… Через пару минут - странные взгляды после фразы о том, как откладывается исполнение политических решений – "ждать, когда рак на горе свистнет", и перевод - "ждать, когда рак, забравшийся на гору, подует в свисток". Я уже начинаю волноваться – может, выйти на сцену и объяснить оратору, что при синхронном переводе его шутки звучат абсолютно бессмысленно, так как их переводят буквально, и что будет лучше, если он просто зачитает своё выступление, но понимаю, что его не переубедить и не остановить, поэтому просто сижу и слушаю всё до конца. И в этот момент слышу фразу "по Сеньке шапка" - и её перевод - "у мужчины по имени Сенька должна быть своя шапка". Потом ещё и ещё – "проблема решена - это как баба с возу, кобыле легче" - и перевод на японском – "если старушка слезает с повозки, лошадь чувствует себя лучше!".